Бліц-агляд падзеяў і тэмаў у Беларусі, сьвеце, гісторыі.
...пойдзе дождж, але ўдзень праясьніцца і выгляне сонца. Тэмпэратура ўдзень: 12 – 17 °С.
У Маладзёжным тэатры эстрады (Менск, Маскоўская, 18а) а 19-й гадзіне выступ “Folk Roll” і Насты Някрасавай.
Вечарына-фарс “Восень і іншыя коткі” паэтычнага тэатру “Арт. С” у бібліятэцы Цёткі (Менск, Талбухіна, 12а) а 18-й гадзіне.
У Варшаве – другі дзень саміту “Ўсходняга партнэрства”.
У Мурманску пачынаецца трохдзённы міжнародны эканамічны форум.
У Нью-Ёрку пачынаецца кінафэстываль, які працягнецца да сярэдзіны кастрычніка.
1452 – Ян Гутэнбэрг выдаў першую друкаваную кнігу, якая атрымала назву “Біблія Гутэнбэрга”.
1938 – з удзелам Брытаніі, Францыі, Нямеччыны і Італіі падпісана “Мюнхэнская дамова”, паводле якой нацысцкая Нямеччына атрымала кантроль над Судэцкай вобласьцю Чэхаславаччыны.
Сёньня Міжнародны дзень перакладчыка, устаноўлены ў 1991 годзе Міжнароднай фэдэрацыяй перакладчыкаў у дзень сьмерці сьвятога Ераніма, які лічыцца патронам перакладчыкаў. Еранім быў хрысьціянскім сьвятаром і пісьменьнікам, народжаным у Далмацыі. Ягоным найбольшым дасягненьнем лічыцца пераклад Бібліі на лацінскую мову, вядомы як Вульгата.
У гэты дзень нарадзіліся:
1892 – беларуская пісьменьніца і грамадзкая дзяячка Зоська Верас.
1924 – амэрыканскі пісьменьнік Трумэн Капоўці.
1931 – народны паэт Беларусі Ніл Гілевіч.
У гэты дзень памерлі:
1934 – беларускі гісторык і этнограф Мітрафан Доўнар-Запольскі.
1990 – аўстралійскі пісьменьнік Патрык Уайт, ляўрэат Нобэлеўскай прэміі.
1992 – беларускі мовазнаўца Мікалай Бірыла.
Нібы-пераклады і пера-пераклады.
“Паэзія – гэта тое, што губляецца ў перакладзе”.
Робэрт Фрост, амэрыканскі паэт
“Тое, што губляецца ў добрым або выдатным перакладзе, ёсьць якраз тым найлепшым”.
Карл Шлёгель, нямецкі паэт.
ЗРАНКУ...
...пойдзе дождж, але ўдзень праясьніцца і выгляне сонца. Тэмпэратура ўдзень: 12 – 17 °С.
СЁНЬНЯ Ў БЕЛАРУСІ І СЬВЕЦЕ:
У Маладзёжным тэатры эстрады (Менск, Маскоўская, 18а) а 19-й гадзіне выступ “Folk Roll” і Насты Някрасавай.
Вечарына-фарс “Восень і іншыя коткі” паэтычнага тэатру “Арт. С” у бібліятэцы Цёткі (Менск, Талбухіна, 12а) а 18-й гадзіне.
У Варшаве – другі дзень саміту “Ўсходняга партнэрства”.
У Мурманску пачынаецца трохдзённы міжнародны эканамічны форум.
У Нью-Ёрку пачынаецца кінафэстываль, які працягнецца да сярэдзіны кастрычніка.
ТАКСАМА Ў ГЭТЫ ДЗЕНЬ:
1452 – Ян Гутэнбэрг выдаў першую друкаваную кнігу, якая атрымала назву “Біблія Гутэнбэрга”.
1938 – з удзелам Брытаніі, Францыі, Нямеччыны і Італіі падпісана “Мюнхэнская дамова”, паводле якой нацысцкая Нямеччына атрымала кантроль над Судэцкай вобласьцю Чэхаславаччыны.
Сёньня Міжнародны дзень перакладчыка, устаноўлены ў 1991 годзе Міжнароднай фэдэрацыяй перакладчыкаў у дзень сьмерці сьвятога Ераніма, які лічыцца патронам перакладчыкаў. Еранім быў хрысьціянскім сьвятаром і пісьменьнікам, народжаным у Далмацыі. Ягоным найбольшым дасягненьнем лічыцца пераклад Бібліі на лацінскую мову, вядомы як Вульгата.
У гэты дзень нарадзіліся:
1892 – беларуская пісьменьніца і грамадзкая дзяячка Зоська Верас.
1924 – амэрыканскі пісьменьнік Трумэн Капоўці.
1931 – народны паэт Беларусі Ніл Гілевіч.
У гэты дзень памерлі:
1934 – беларускі гісторык і этнограф Мітрафан Доўнар-Запольскі.
1990 – аўстралійскі пісьменьнік Патрык Уайт, ляўрэат Нобэлеўскай прэміі.
1992 – беларускі мовазнаўца Мікалай Бірыла.
МІНУС 365:
Нібы-пераклады і пера-пераклады.
ЦЫТАТЫ НА ПАМЯЦЬ:
“Паэзія – гэта тое, што губляецца ў перакладзе”.
Робэрт Фрост, амэрыканскі паэт
“Тое, што губляецца ў добрым або выдатным перакладзе, ёсьць якраз тым найлепшым”.
Карл Шлёгель, нямецкі паэт.